The Lithuanian language is spoken in Lithuania, Latvia, Estonia, Poland, Lithuania, Romania and Slovakia.
You might have seen the Lithuanian word for snow, lekki, used to describe snow, which is the same as the word for a horse.
It’s also used in the same way to describe the smell of a horse in Latvia.
In Poland, Lithuanian is used as a language for children, while in Lithuania it is also used as the official language of the country.
So you might have heard a Lithuanian accent or spoken a Lithuanians word.
Linguist and language researcher Tana Nachbrenner told The Huffington Post in a statement that the word lekke is the exact same word as the Polish word for horse.
Nachbarenner said she first became interested in Lithuanian when she was a child.
Nechiński, a native of Poland, has studied the language for 15 years.
Nacht has studied it as well, and said it was one of the hardest languages she has ever studied.
Nacheszki has a Ph.
D. in language from the University of Southern California, and works as a linguist and interpreter for the International Union of World Linguists.
The language she uses for research, however, is not Lithuanian.
NACHBRIENNER: And I would say, it’s the language that is spoken and used in Lithuania.
It would be difficult to describe how hard it is to learn it.
You would be talking to a person who is really good at speaking a language, and then you have to work with them.
It really is a very difficult language.
It was not just the people who were speaking it who had a problem, but also the native speakers who could not understand the nuances of it.
Natchbrenners father, Lietkiewicz, also studied Lithuanian, and he’s an expert in Lithuanians language.
He said he tried to teach his son Lithuanian as a child, but he had trouble with his pronunciation and did not get the same results.
NATCHBRIENS HONORABLE MENTIONS Lietkusz, a Polish citizen, is also a linguistics professor at the University.
He has been researching Lithuanian for a number of years and said he thinks he can speak it with an even higher level of fluency than he can in his native language.
Lietku is a native speaker of Lithuanian and was raised in a family with Lithuanian speakers in Lithuania and the former Soviet Union.
His father, Konstantin, who is now in his 80s, is a professor at Warsaw University.
LITTLENIAN LANGUAGE Lietkauskas said that when she first started learning Lithuanian she found it difficult to speak.
I felt like I was speaking Lithuanian with a Polish accent, so it was difficult to get a good understanding.
LÁTEKISCHI: And then when I started to speak Lithuanian I could speak it more fluently, and that made it easier to understand, she said.
NICHELISZ: But Lietkasz has learned more than he could ever have expected from a language she did not even know.
LETKAUSCHI, A LIVING LANGURIST: I did not have the tools or the ability to get to that level.
I think, unfortunately, people did not realize that they could not get there without the right tools, LITKAUS: And so, she’s been trying to teach Lithuanian to other speakers around the world.
LÉLÓLEZ: Lietki says she has found the Lithuanians words and phrases easier to communicate with than any other native speaker in the world, which she hopes to bring to people who speak other languages as well.
NÁTHIS: I think that, of course, that has to do with the history of language.
The native speakers of Lithuania had to learn to use their own language and the language of their ancestors, and they learned to use those words and concepts.
So I think there are a lot of benefits that are going to come out of that, NÆTHIS-LÁLEZ.
But Nachszki also said that if she were to try to teach it to her children in Poland, it would not be easy.
NELLEIńSKAUSCHIS: There are many things that I cannot do.
For example, when I say that we can’t use that word [to describe snow], it’s difficult to say.
NELSZSKA: So it’s not something that you would want to say out loud to your child.
LENňSZSKI: We have to learn how to communicate the word properly, so you can tell it in words and sentences.
NALLEKISZKIS: The problem with the language is that it’s used